国内日前印发《关于以新业态新模式引领新型消费加快进步的建议》,旨在着力补齐新型消费弱点,去除机制障碍,推进线上线下消费有机融合。
China issued a guideline on accelerating the development of consumption created by new forms of business. The guideline is aimed at shoring up weak links in new forms of consumption, removing institutional obstacles and deepening integration1 of online and offline consumption.
要危中寻机、化危为机,把这次疫情防控中暴露出来的弱点和弱项加快补起来,把疫情防控中催生的新业态新模式加快壮大起来。
We should seek opportunities in crises, fix the shortcomings and weak links exposed in the epidemic2, and boost the development of new business models that appeared amid the COVID-19 outbreak.
2020年3月十日,习近平在湖北考察新冠疫情防控工作时强调
革新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。大家要适应第四次工业革命发展势头,一同把握数字化、互联网化、自动化进步机会,一同探索新技术、新业态、新模式,探索新的增长动能和进步路径,建设数字丝绸的道路、革新丝绸的道路。
Innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly3 seize opportunities created by digital, networked and smart development, explore new technologies and new forms and models of business, foster new growth drivers and explore new development pathways, and build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation.
2019年4月26日,习近平在第二届一带一路国际合作高峰平台开幕式上的主旨演讲